翻译校对服务介绍
—
正常的翻译过程结束后,都是需要一个校对润色的过程,保证译文在翻译过后不出差错或者是词不达意。并不是所有的译文都需要校对润色的,这个完全是看译制的作品重要性以及专业性。一般译员在翻译的过程中都是有2-3人配合译制,包括校对润色都是一样。翻译是容不得半点出错,稍微一个单词或者一句话译制错误,造成的失误可能就是意想不到的后果。这也是翻译为何需要多次校对以及润色的区别。一方面要保证语言的准确性,一方面也要提炼精简。
翻译校对服务类型
—
★ 中、美两国翻译协会会员;
★ 近20年累计翻译字数达30亿;
★ 为20000多家机构和个人提供了服务;
★ 积累各行业领域术语以千万计,专行专做;
★ 一站式翻译解决方案涵盖36个行业、78个领域;
★ 提供130多种语言的翻译服务,主流语种互翻,保时保效;
★ 拥有50多个专项项目组,涉及领域广,胜任各种复杂项目;
★ 拥有“语言人才库”,专职译员上千名,母语译员覆盖全球;
★ 通过ISO9001、ISO17100质量管理体系认证,对翻译质量负责;
★ 拥有专业的多语言排版部门,能够快速专业的处理各类型文档表格图纸的排版;
服务优势
—
完善的服务流程,只为提供最佳的服务
—